Here is some education about waiata
It is just as important that we know what we are singing about and who and why a particular waiata was composed, as the composer and their iwi should also be recognised. You will find all of these details, including the Pākehā translations, here also.
It is also important to know the difference between waiata types and the history of waiata. Please click on the below links for more information. Please see the links to various education resources below.
1. A link to the traditions of waiata here
2. A link to the origins of waiata is here
3. A link to waiata types is here
4. Some more resources to study you will find here whānau
Here are some waiata to learn
Nā Charisma Rangipuna rāua ko Paulette Tamati-Elliffe i tito.
He waiata Ngāi Tahu kia tuku aroha, kia tuku mihi ki te hau kāinga, manuhiri rānei.
Kōrihi: Ko te whirika o te taura takata Wāhanga 1: Ka eke mai Wāhanga 2: Ka tata mai |
Chorus: The strands of the rope that binds man Verse 1: They have arrived Verse 2: Come together |
Ka Tū Au - I Stand
Waiata Pōwhiri, Waiata Kīnaki rānei
Kaitito – Hana O’Regan
Rohe – Kāi Tahu whānui
Whakamārama
Nō te tau 1993 i Te Whare Wānaka o Wikitoria a Hana i tito i tēnei waiata hai waiata whakanui i tōna hākoro mō tōna whakapōtaetaka hai Tākuta i te Whare Wānaka o Waitaha. He haereka tēnei ki kā pito whakahirahira o te rohe o Kāi Tahu.
Ka tikaka whakamahi mō te waiata nei.
He pai tēnei waiata hei wāiata kīnaki i te wā o te pōwhiri.
Explanation
This song was composed during Hana’s first year of undergraduate studies at Victoria University of Wellington to celebrate her father’s graduation with his honorary doctorate from Canterbury . This waiata carries the singer around many significant points of interest in the Kāi Tahu rohe.
Notes on appropriate usage of this waiata.
This waiata is appropriate for formal pōwhiri as waiata kīnaki.
Ka tū au i te pito o te whenua I hara mai au, i te Parinui-o-Whiti Tae atu ki Rakiura, kei reira Whakamakariri ōku waewae |
Here I stand in the heart of the land I have journeyed here from Te Parinui-o-Whiti As I reach Rakiura, there stands My feet cooled |
Nā Korey Gibson, i Noaia Ppakāinga, i te whare tūturu i tito, i te rā tekau o Paengawhāwhā 2020.
Nāna i tito i a mātou o Aotearoa e tūhāhā ana i te kāinga nā te Covid-19, mai i ngā matapihi o tōna whare tūturu, ka taea e ia te kite, te rongo anō hoki, te panonitanga o te wāhanga Ngahuru ki te Hōtoke.
Composed by Korey Gibson at home at Noaia Papakāinga on April 10, 2020.
While the country was in isolation due to COVID-19, through the windows of his family home, he could see and feel the change from autumn to winter taking place.
Moana pukepuke Toetoe hauhunga x2 Ata mātaratara Ahi muramura x2 Tūhāhā, noho piri pāua Taurite ki ngā pā ukiuki e Tūtū te hīnawanawa Niho ketekete x2 Puta atu pūkohu hā Ka poto haere ngā rā x2 Tūhāhā, noho piri pāua Taurite ki ngā pā ukiuki e Moana pukepuke Toetoe hauhunga Ata mātaratara Ahi muramura Tūtū te hīnawanawa Niho ketekete Puta atu pūkohu hā Ka poto haere ngā rā Ka poto haere ngā rā |
A rough ocean Frost covered toetoe x2 Bitter mornings The fire glows x2 Isolated, sit close like the pāua to a rock Like times of old in our pā Goosebumps stand Teeth chatter x2 Breath can now be seen Days are shortening x2 Isolated, sit close like the pāua to a rock Like times of old in our pā A rough ocean Frost covered toetoe Bitter mornings The fire glows Goosebumps stand Teeth chatter Breath can now be seen Days are shortening Days are shortening |
Nā Tuini Ngawai nō Ngāti Porou i tito, i te tau 1960.
Composed by Tuini Ngawai of Ngāti Porou in 1960.
Tō aroha he karere ki te ao Puritia ko ngā kaupapa kia mau Ngā tamariki toa, kei te rangi e, E haere ana e, taukiri e! Horohia e Matariki ki te whenua Te māra-matanga mo te motu e Kia tipu he puawai honore Mo te pani, mō te rawakore e Whakamau ko taku titiro Te rerenga o te rā Tau ana te ahuru e ki te manawa Horohia e Matariki ki te whenua Te māra-matanga mō te motu e Kia tipu he puawai honore Mō te pani, mō te rawakore e Mō te rawakore e |
Your love is the gospel to the world Spread your light oh Matariki My gaze is transfixed Spread your light oh Matariki |
He Waiata Aroha - Arohaina Mai
Nā Tuini Ngawai nō Ngāti Porou i tito, i te tau 1940.
He waiata kia whakahaumaru i ngā hōia o te C Company o Te Hokowhitu-a-Tū, inā wehe atu ai rātou mai i Te Tai-Rāwhiti ki te Pakanga nui tuarua o te ao. Ki tā ētehi, ko te waiata nei tana tino mahi tito waiata.
Composed by Tuini Ngawai of Ngāti Porou in 1940.
This is regarded as Tuini Ngawai’s greatest composition. She wrote it when the men of C Company, 28th (Maori) Battalion were departing from the East Coast for the battlefields of World War II.
Arohaina mai, e te Kīngi nui Manākitia rā o tamariki, e! Horahia mai rā te mārie nui Ki te Hokowhitu-a-Tū Toa!
Ngā mamaetanga me ngā pōuri nui Pēhia rawatia ki raro rā, e, Me anga atu, ka karanga ki Te Matua, Aue! Aroha mai
Ngā hapū katoa o Aotearoa, e, Tauawhitia rā ko tōku rongo Kia mau te tīhei mauri ora a Ngā tīpuna , he tohu wehi, e! |
Show compassion o great King Bestow blessings on your children Spread your blessings Of peace and comfort to the brave band of Tū!
The pains and great sorrows Let them be supressed completely Lift upwards your voices to the Ftaher Aue, show compassion
To all families, of New Zealand Firmly embrace peace Retain the spirit of life Of your ancestors an emblem of courage! |
Nā Anaru Kupenga i tito i te tau 1981-82. I waiatatia tēnei waiata i Ruatoria, kātahi i ngā Kōhanga Reo hou puta noa i te motu. Nā Wharehuia Milroy i kawe atu ētehi o ngā kupu ki te waiata mō te kura Rautangata i te tau 1995.
Anaru Kupenga composed the song in 1981-82. It was sung at Ruatoria and then in the newly-formed Kohanga Reo around the country where academic Wharehuia Milroy heard it, and borrowed most of its words for Rautangata’s 1995 high school and university song.
Ko te aroha anō he wai Ko te aroha anō he wai Ko tōna matapuna he hōhonu Ko tōna matapuna he hōhonu He tai timu |
Love is like water Love is like water From a very deep source From a very deep source an ebb tide |
He tino waiata ki Ngāi māori. Nā Te Hokowhitu-a-Tū i waiata i mua i te mura o te ahi, i muri anō hoki.
A well-loved hymn of the Māori people. It was sung by the men of the 28th (Māori) Battalion before they went into battle, and at the battle’s end.