Waiata Resources

Here is some education about waiata

It is just as important that we know what we are singing about and who and why a particular waiata was composed, as the composer and their iwi should also be recognised. You will find all of these details, including the Pākehā translations, here also.

It is also important to know the difference between waiata types and the history of waiata. Please click on the below links for more information. Please see the links to various education resources below.

1. A link to the traditions of waiata here

2. A link to the origins of waiata is here

3. A link to waiata types is here

4. Some more resources to study you will find here whānau


Here are some waiata to learn


Te Taukaea o te Aroha

Nā Charisma Rangipuna rāua ko Paulette Tamati-Elliffe i tito.

He waiata Ngāi Tahu kia tuku aroha, kia tuku mihi ki te hau kāinga, manuhiri rānei.

Kōrihi:

Ko te whirika o te taura takata
Ahakoa uaina e te ua
Whitikina e te rā
Te taukaea o te aroha
Ka mau ake tonu e

Wāhanga 1:

Ka eke mai
He manene
I te reo rāhiri
o te hui e

Wāhanga 2:

Ka tata mai
Ka piri e
Ka tino te here
o te whānau e

Chorus:

The strands of the rope that binds man
even though it is battered by the rain
and scorched by the sun
the rope made of love
will always hold strong

Verse 1:

They have arrived
visitors to the place
called in welcome
by this gathering

Verse 2:

Come together
join as one
so that the tie may be strong
of this family


Ka Tū Au - I Stand

Waiata Pōwhiri, Waiata Kīnaki rānei
Kaitito – Hana O’Regan
Rohe – Kāi Tahu whānui

Whakamārama

Nō te tau 1993 i Te Whare Wānaka o Wikitoria a Hana i tito i tēnei waiata hai waiata whakanui i tōna hākoro mō tōna whakapōtaetaka hai Tākuta i te Whare Wānaka o Waitaha. He haereka tēnei ki kā pito whakahirahira o te rohe o Kāi Tahu.

Ka tikaka whakamahi mō te waiata nei.

He pai tēnei waiata hei wāiata kīnaki i te wā o te pōwhiri.

Explanation

This song was composed during Hana’s first year of undergraduate studies at Victoria University of Wellington to celebrate her father’s graduation with his honorary doctorate from Canterbury . This waiata carries the singer around many significant points of interest in the Kāi Tahu rohe.

Notes on appropriate usage of this waiata.

This waiata is appropriate for formal pōwhiri as waiata kīnaki.

Ka tū au i te pito o te whenua
o Tūahuriri, o Rakiamoa
i tauawhitia nei e te tai o Mahaanui e
Ko tēnei te karaka o Rakiamoa
i whiua atu ki te papatipu marae e takoto nei

I hara mai au, i te Parinui-o-Whiti
Ki te Tai o Marokura
E rere ana te wairua o tōku whakapapa ki te toka e
Ki Irakehu, Waihora, Te Ruahikihiki,
Huirapa, tae noa ki Moeraki e…
Aru tonu au i kā kare o te wai
Ki te Tai o Araiteuru
Ki te Moana Tāpokopoko a Tāwhaki e

Tae atu ki Rakiura, kei reira
e tū ana te puke o Motu Pōhue
Ko te taurapa o te waka e…
Ka tahuri au rere atu ki Piopiotahi
i mahora kā mahi a Tū-te-Rakiwhanoa

Whakamakariri ōku waewae
e kā puna a Rākaihautū e…
Hikitia ōku whatu ki Aoraki
e tū mai nei, he tipua, he Atua…
Haere tonu tōku haereka
ki te Tai o Poutini ko te rohe o Kāti Waewae
ā, tua atu ki te Rae-o-Kahuraki
ki te Tai-o-Rehua e.
E rere ana au, e rite ki te manu
ki Kā Pākihi Whakatekateka o Waitaha
ā, heke iho tōku wairua
ki raro i te mana o Tuahuriri e..

Here I stand in the heart of the land
Of Tūahuriri and Rakiamoa
Embraced by the tide of Mahaanui
This is the call of Rakiamoa
Cast upon this ancestoral marae before me

I have journeyed here from Te Parinui-o-Whiti
To the Coast of Marokura
The spirit of my ancestory flys southwards
To Irakehu, Waihora, Te Ruahikihiki,
And Huirapa, until arriving at Moeraki
I follow onwards on the ripples of the water
To the coast of Araiteuru
And the turbulent waters of Tāwhaki

As I reach Rakiura, there stands
The hill of Motu Pōhue
The stern post of the great canoe
Turning now I soar to Piopiotahi
Where the accomplishments of Tū-te-Rakiwhanoa
lay before me

My feet cooled
By the springs of Rākaihautū
I raise my eyes to Aoraki
Standing proud, a giant, a God
My journey continues to Te Tai o Poutini,
the territory of Kāti Waewae
and beyond to the Kahuraki headland
and the Tasman Sea
Like a bird I soar
To the Canterbury Plains
Before descending beneath
The mana of Tūahuriri once more


Tūhāhā - Isolated

Nā Korey Gibson, i Noaia Ppakāinga, i te whare tūturu i tito, i te rā tekau o Paengawhāwhā 2020.

Nāna i tito i a mātou o Aotearoa e tūhāhā ana i te kāinga nā te Covid-19, mai i ngā matapihi o tōna whare tūturu, ka taea e ia te kite, te rongo anō hoki, te panonitanga o te wāhanga Ngahuru ki te Hōtoke.

Composed by Korey Gibson at home at Noaia Papakāinga on April 10, 2020.

While the country was in isolation due to COVID-19, through the windows of his family home, he could see and feel the change from autumn to winter taking place.

Moana pukepuke

Toetoe hauhunga

x2

Ata mātaratara

Ahi muramura

x2

Tūhāhā, noho piri pāua

Taurite ki ngā pā ukiuki e

Tūtū te hīnawanawa

Niho ketekete

x2

Puta atu pūkohu hā

Ka poto haere ngā rā

x2

Tūhāhā, noho piri pāua

Taurite ki ngā pā ukiuki e

Moana pukepuke

Toetoe hauhunga

Ata mātaratara

Ahi muramura

Tūtū te hīnawanawa

Niho ketekete

Puta atu pūkohu hā

Ka poto haere ngā rā

Ka poto haere ngā rā 

A rough ocean

Frost covered toetoe

x2

Bitter mornings

The fire glows

x2

Isolated, sit close like the pāua to a rock

Like times of old in our pā

Goosebumps stand

Teeth chatter

x2

Breath can now be seen

Days are shortening

x2

Isolated, sit close like the pāua to a rock

Like times of old in our pā

A rough ocean

Frost covered toetoe

Bitter mornings

The fire glows

Goosebumps stand

Teeth chatter

Breath can now be seen

Days are shortening

Days are shortening


He Waiata Aroha  - Tō Aroha

Nā Tuini Ngawai nō Ngāti Porou i tito, i te tau 1960.

Composed by Tuini Ngawai of Ngāti Porou in 1960.

Tō aroha he karere ki te ao

Puritia ko ngā kaupapa kia mau

Ngā tamariki toa, kei te rangi e,

E haere ana e, taukiri e!

Horohia e Matariki ki te whenua

Te māra-matanga mo te motu e

Kia tipu he puawai honore

Mo te pani, mō te rawakore e

Whakamau ko taku titiro

Te rerenga o te rā

Tau ana te ahuru e ki te manawa

Horohia e Matariki ki te whenua

Te māra-matanga mō te motu e

Kia tipu he puawai honore

Mō te pani, mō te rawakore e

Mō te rawakore e

Your love is the gospel to the world
Adhere to the commandments.
The missioners, to heaven,
are now long gone, alas!

Spread your light oh Matariki
On to Mother Earth
As a guiding light for this land
May the seed become an honoured bloom
for the poor, for the needy

My gaze is transfixed
to where the sun rises.
Subdued is the palpitating
heart.

Spread your light oh Matariki
On to Mother Earth
As a guiding light for this land
May the seed become an honoured bloom
for the poor, for the needy.
For the needy.


He Waiata Aroha - Arohaina Mai

Nā Tuini Ngawai nō Ngāti Porou i tito, i te tau 1940.

He waiata kia whakahaumaru i ngā hōia o te C Company o Te Hokowhitu-a-Tū, inā wehe atu ai rātou mai i Te Tai-Rāwhiti ki te Pakanga nui tuarua o te ao. Ki tā ētehi, ko te waiata nei tana tino mahi tito waiata. 

Composed by Tuini Ngawai of Ngāti Porou in 1940.

This is regarded as Tuini Ngawai’s greatest composition. She wrote it when the men of C Company, 28th (Maori) Battalion were departing from the East Coast for the battlefields of World War II.

Arohaina mai, e te Kīngi nui

Manākitia rā o tamariki, e!               

Horahia mai rā te mārie nui                  

Ki te Hokowhitu-a-Tū Toa!

 

Ngā mamaetanga me ngā pōuri nui       

Pēhia rawatia ki raro rā, e,                   

Me anga atu, ka karanga ki                  

Te Matua, Aue! Aroha mai

 

Ngā hapū katoa o Aotearoa, e,             

Tauawhitia rā ko tōku rongo

Kia mau te tīhei mauri ora a                

Ngā tīpuna , he tohu wehi, e!

Show compassion o great King

Bestow blessings on your children               

Spread your blessings

Of peace and comfort

to the brave band of Tū!

 

The pains and great sorrows

Let them be supressed completely

Lift upwards your voices to the Ftaher

Aue, show compassion

 

To all families, of New Zealand

Firmly embrace peace

Retain the spirit of life

Of your ancestors

an emblem of courage!


He Waiata Aroha - Tai Aroha

Nā Anaru Kupenga i tito i te tau 1981-82. I waiatatia tēnei waiata i Ruatoria, kātahi i ngā Kōhanga Reo hou puta noa i te motu. Nā Wharehuia Milroy i kawe atu ētehi o ngā kupu ki te waiata mō te kura Rautangata i te tau 1995.

Anaru Kupenga composed the song in 1981-82. It was sung at Ruatoria and then in the newly-formed Kohanga Reo around the country where academic Wharehuia Milroy heard it, and borrowed most of its words for Rautangata’s 1995 high school and university song.

Ko te aroha anō he wai
E pupū ake ana
He awa e māpuna mai ana
I roto i te whatū-manawa

Ko te aroha anō he wai
E pupū ake ana
He awa e māpuna mai ana
I roto i te whatū-manawa

Ko tōna matapuna he hōhonu
Ā ina ia ka rere anō

Ko tōna matapuna he hōhonu
Ā ina ia ka rere anō

He tai timu
He tai pari
He tai ope
He tai ora
He tai nui

Love is like water
continually bubbling up
a river that will keep flowing
from within the very seat of the emotions

Love is like water
continually bubbling up
a river that will keep flowing
from within the very seat of the emotions

From a very deep source
it will keep on rising

From a very deep source
it will keep on rising

an ebb tide
an incoming tide
a forceful tide
a living tide
a full tide


He Waiata Tangi - Aue Ihu

He tino waiata ki Ngāi māori. Nā Te Hokowhitu-a-Tū i waiata i mua i te mura o te ahi, i muri anō hoki.

A well-loved hymn of the Māori people. It was sung by the men of the 28th (Māori) Battalion before they went into battle, and at the battle’s end.

Aue Ihu, tirohia
Arohaina iho rā
Whakaaetia ake au
Ki tōu uma piri ai
I te wā e ake ai
Ēnei ngaru kino nei
I te wā e keri ai
Ēnei āwhā kaha mai

Tiakina mai āhau
I te wā e rurea nei
Aratakina e koe
Roto te marino nui
Aua au e waiho noa
Awhitia mai rā e koe
Hīpokina iho au
Raro i ōu parirau

Rānea tonu ana mai
Tāu aroha atawhai
Kaha ana mai ko koe
Ki te muru i ngā hē
Puna o te oranga
Whakahekea tēnei wai
Kia pupū i roto nei
Tae noa ki te mutunga
Āmine

At me, O Jesus, look 
show compassion 
Allow me to come 
Within your embrace at the time of distress, When these angry waves 
seem to assail me, When the storms 
get stronger 

Take care of me 
when all around trembles, 
You guide me towards lasting peace 
Do not forsake me, 
would you embrace me cover me 
beneath your wings 

There is much abundance 
of your love 
Your strength washes away all evil 
Fountain of life 
Let this water cascade forth 
and bubble from within (me) 
unto the end 
Amen





 

Mōteatea, Oriori, Pātere Resources

Here is some education about different chanting types

It is important that we, as whānau and hapū, are able to stand and support kaupapa and, more importantly, our kaikōrero (speakers) with song where appropriate.

It is just as important that we know what we are singing about and who and why a particular chant was composed, as the composer and their iwi should also be recognised. You will find all of these details, including the Pākehā translations, here also.


Here are some chants to learn


He Oriori (Lullaby) - Kia Whai Mōhio te Whakapapa

Nā Korey Gibson, Heretuirkōkā i te tau 2017.

Te whakamāramatanga o taku Waiata Oriori

He tohu nei kia pupuru ai te maumaharatanga o te mana o tō mātou Matua Kēkē ko Edward Morgan Thomas (Sam) me tō mātou whakapapa Kāi Tahu, Kurī, anō hoki, te nui o tōna rata me tana mahi i te marae o Takahanga i Te Ahi-Kaikōura-a-Tama ki te Rangi:

I whānau mai ai ia i Ō-Tautahi 07/05/1951 engari, i hinga i a ia i Greta Valley i te 07/02/2000. 

I tana tāpukenga i tautohetohe ai ētehi ote haukāinga me tōku whānau e pā ana ki te urupā tika māna. Nā reira kāhore ētehi o te haukāinga me tōku whānau i tino pīrangi tana takotoranga kei reira, engari, kāhore anō rātou i tino mōhio tōna whakapapa ki Kurī me Mako.

Ka kī atu tētahi o te haukāinga, “mēna ka tāpuke ia kei kōnei, ka karia e mātou te tūpāpaku hei te pō.”

Te āhua nei i noho ngū i tōku whānau kei raro i te kapua hokirua.

Ā tōna wā, i whakaae te upoko rā a Bill Solomon, e mea atu ia “kei te mōhio au tōna whakapapa, koinei te urupā tika māna, Takahanga.”

Nā reira i tutuki ai te hiahia o tōku Matua Kēkē, e takoto ana rā mō āke tonu atu, āmine.

Nā Korey Gibson i tito: Hereturikōkā 2017.

This was composed to ensure we maintain the memory of our Uncle Edward Morgan Thomas (Sam), his genealogy to Ngāi Tahu, then to the great chief of Kaikōura, Kurī, and also as an acknowledgement of all his hard work and great love for Takahanga marae at Kaikōura.

He was born in Christchurch on May 7, 1951, and sadly passed away at Greta Valley on February 2, 2000.

At his funeral, it was debated by some of the home people and some of his own family as to whether he should be buried at Takahanga, as he was apparently not from there. Therefore, they did not think he should be left to rest at Takahanga. However, unbeknownst to those aforementioned, his genealogical links to Ngāi Tahu, Kurī, and his moko Marukaitātea and Makohākirikiri are very strong.

It was said that one of the home people felt so strong about it that they stated, “If he is inturned here, we shall dig him up tonight.”.

It seems as though, through the cloud of doubt (not fully knowing their genealogy), his family had no response.

After a while, chief Bill Solomon interjected and said, “I know his genealogy; Takahanga is his rightful resting place.”

Therefore, he now lays forever in peace, with his wish fulfilled. Amen.

Composed by Korey Gibson, August 2017.

E Io, pērā i te ngaru kore one me te mataī kore weri me te kāhu kore kōhanga

Pērā rā te tewhatewha kore ringa i te tangata kore mau whakapapa

Kohia kareao puihi Kākāpō o Whenua Hou me Rakiura ē

Ngā tūranga tūturu o Wharetutu me Ani Nūtini ē

Whiu retia ki a Paikea, Tahupōtiki, Ira-a-tahu, ki Raka-te-hurumanu ē

Ruketia ki a Kurī, hōkio hōkio ki a Mako ē

Epaina ki a Irakehu tuarua tae noa ki a Tukunoa Tuhaewa

Tāheretia te kareao ki te tōpū a Makaro me Mokopuariki ki a Tukuwaha Tahuna ē i.

Oh God, like a wave with no beach to land upon, like the Mataī tree without roots and the Hawk without a nest

Like the Tewhatewha (chiefly weapon) without a hand to wield it, is the man without knowledge of his geneaology

Collect Supplejack from the Kākāpō filled forests of Codfish Island and Stewart Island

The ancestral homes of Wharetutu and Anne Newton

Throw up (the Supplejack) and snare our ancestors Paikea, Tahupōtiki, Ira-a-tahu, to Raka-te-hurumanu

Throw down (the Supplejack) to Kurī, descend, descend to Mako

Toss out (the Supplejack) to Irakehu the 2nd, arrive at Tukunoa Tuhaewa

Use the Supplejack to ensnare the ancestral group of Makaro and Mokopuariki to Tukuwaha Tahuna.





 

Haka Resources

Here is some education about haka

"As a family and community, it's crucial that we can support our cultural traditions by performing the haka when needed. Click on the links to learn more about the haka, its history, composers, and compositions.

When performing the haka, it's equally important to understand its meaning, the composer's identity, and why it was created. You'll find these details, along with translations, provided.

It's also essential to distinguish between different types of haka, from haka taparahi to tūtūngārahu, ngeri to peruperu and puha."


Here are some haka to learn


He ngeri mō te koiora

Nā Kāhu Roberts i tito, Heretuirkōkā i te tau 2023, mā te kaupapa Te Whetū Waerima, nā Korey Gibson.

Mō te kaitito a Kāhu Roberts:

He Ika-a-Whiro a Te Panekiritanga o Te Reo.

Ko aku mahi katoa i roto i ngā tau 20 kua hori ake, he whoatu i taku katoa ki te rauoratanga o te ahurea Māori. Ā-kaiako nei, ā-pāpā nei anō hoki.

Taku tūranga matua, ka noho au hei Kaiwhakahaere ki Te Wānanga o Aotearoa. Kua riro māku te whare reo rūmaki, me te whare toi Māori e morimori, e tiaki. Ko taku haepapa tuarua ka noho hei Pou Whirinaki ki Te Kura Kaupapa Māori o Te Whānau Tahi, hei kaiarahi reo/tikanga, mō te tauā reo Māori o te ākengokengo. Ka mutu, ko te ao Māori tonu taku tāwharautanga.

Te taha ki te wahine, ko Waikato-Tainui, Ngāti Reko, Ngāti Porou, Te Aitanga a Hauiti ngā iwi.

Te taha ki te ure tārewa, ko Ngāti Tūwharetoa, Ngāti Manunui ki Pūkawa, Te Atihaunui-a-Paparangi ngā iwi.

Ko taku maruāpō nui, ka puta ana ā mātau tamariki ki te ao, ka puta he māia! Ka puta he rangatira!

Whakahihiri ake, te pākahukahu ki roto ki ahau e! (Kaea)

Kia mārohirohi te hononga ki tōku taiao

Hikahika te aronga, ki te pae tawhiti

Tipu kuwhawhatanga, ki te panepane

 

He kahikatea turakina! (Kaea)

E mau tō ringa ki te toki tuakanga

Te toki pakohu

Te toki āhua

He mea tārai e tōku ringa whao

Kia whakairohia hei taonga mōku

 

He kura e huna ana! (Kaea)

Whakaoreore ake tōku maruwehi

Whakamānawatia te iho koiora

 

Kia whakahorotia taku mana ukiuki (Kaea)

He mana tuku iho, whakarukea!

Taku ihi taku wehi taku wanawana

Kākahi tūtahi e nguguru nei!

Au, au, auē hā hi!

May I always be determined to succeed with vigour!

To strengthen my connection to the land

Let my direction be forever straight and true

Growth will always be at my forethought

 

Grant me strength to strike down the kahikatea! (Overcome adversity)

Grasp the sacred felling adze

Grasp the sacred splitting adze

Grasp the sacred shaping adze

Allow my sculpting hand

To carve me an adornment

 

Believe in the intangible!

Awaken and encourage my potential

To inspire all of life’s beauty

 

Pass on the ancient knowledge of yore

The mana that has been passed down, cast it!

I gather all the power of my being!

We who rise up!

It is done!





 

Karakia Resources

Here is some education about haka

Please click on this link here to read and learn about karakia


Here are some basic karakia to learn


Karakia ki te Atua - The Lords Prayer

E tōu mātou matua i te rangi
Kia tapu tōu ingoa
Kia tae mai tōu rangatiratanga.

Kia meatia tau e pai ai
ki runga ki te whenua,
kia rite anō ki to te rangi.

Homai ki a mātou āianei
he taro mā mātou mo tēnei rā.

Murua o mātou hara

Me mātou hoki e muru nei
i o te hunga e hara ana ki a mātou.

Aua hoki mātou e kawea kia whakawaia;

Engari whakaorangia mātou, i te kino:

Nōu hoki te rangatiratanga,
te kaha,
me te korōria,

Āke, āke, āke.
Āmine.

Our Parent in the spirit world
Sacred is your Name
Bring us Your Chiefly rule;

May it happen in the way that is to you, good.
may it happen on earth
in the same way as in the spirit world.

Give us now
the food we need this day.
Strip us of our sins;

Give us back what we have lost.
so that we, the slaves of sin, may be with you again.

Do not lead us into temptation.

May we be whole, away from things evil;

Through your chiefly position,
the power 
and the glory.

Forever and ever
Amen


Whakataka te Hau - A prayer for most Occasions

Whakataka te hau ki te uru,
Whakataka te hau ki te tonga.

Kia mākinakina ki uta,
Kia mātaratara ki tai.

E hī ake ana te atākura, he tio,
he huka, he hauhu.

Tīhei Mauri Ora!

Get ready for the westerly and be prepared for the southerly.

It will be icy cold inland, and icy cold on the shore.

May the dawn rise red-tipped on ice, on snow, on frost.

Behold the breath of life…